==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་བཤད་དེ། ལེའུ་འདི་ལས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ། སྔོན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང༌། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་དང༌། རི་བོ་ཏ་ལ་ལ་སོགས་བར་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བཞུགས་པས་ལྷ་ཁང་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །རི་སུལ་དང་ནི་རི་རྩེ་དང༌། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དག་དང༌། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དགེ་བའི་གནས། །མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །སྣ་ཚོགས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །ལྷ་ཁང་དང་ནི་མཆོད་རྟེན་དང༌། ཁྱིམ་མམ་བཞི་མདོ་དག་ཏུ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་སྦྱོར་བསྒྲུབས་ན། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཞེ་འོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ངོས་ཕྱོགས་སམ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། རི་བོ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཏིང་འཛིན་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ནི། དགོན་པ་དང་ནགས་
འདབ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་ཀྱི། གཞན་དུ་གྲོང་དང་འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ན། དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ནགས་འདབ་ལ་སོགས་པ་དབེན་པ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན་དགོན་པའི་ཁྱིམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁང་ནི་དགོན་པ་དང༌། བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱས་ལ། འོག་ཁང་དུ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་བྱའོ། །བར་ཁང་དུ་ནི་རྔ་དང་གླིང་བུ་དང་དུང་དང་ཆ་ལང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཆ་རྐྱེན་དག་གཞག་གོ །དེའི་

【汉语翻译】
第十，灌顶品之释。
第十，灌顶品之释。
现在解释第十品的意义，此品中显示了对弟子的灌顶。之后，诸如“又，正确宣说”等连接词容易理解，故未书写。 “菩提萨埵之宅”等，是指过去佛和菩萨居住的地方，实际上是指金刚座、鹫峰山、以及修行直至塔拉山等处。有些人说，是指佛和菩萨的身像所居住的寺庙本身。在名为“决定宣说上师”的大瑜伽续中也说： “山谷与山顶，大河之岸边，大海之边际，一树与善处，母神之宅或坟地，各种寂静之处所，寺庙与佛塔，家或十字路口，修行者若修习，则赐予一切愿望之果。” 在名为“吉祥密集”的根本大续中也说：“在大的寺院之侧，或极度寂静处，寂静山之所在，若修禅定则得成就。”因此，进入大瑜伽续之门的瑜伽士们，进行坛城等事业以及进入修行者，应在寺院和森林等处修行。否则，在城市和喧嚣等处进行坛城等事业，则会违犯誓言，转生于恶趣，背离大成就，无法获得解脱。因此，在此处也说，在森林等寂静处，以及住宅的中央建造坛城。因此，应在寺院的住宅中进行。一般来说，大瑜伽的修行者们的住所是寺院和边地等处，在那里建造瑜伽士的住所。那也要建成三层楼房，下层作为供养等享用的场所，中层放置鼓、笛子、海螺和钹等乐器。

【英语翻译】
Tenth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Tenth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Now, the meaning of the tenth chapter is explained, and this chapter shows the empowerment of disciples. After that, conjunctions such as "Also, the correct explanation" are easy to understand, so they are not written. "The abode of the Bodhisattva," etc., refers to the places where Buddhas and Bodhisattvas resided in the past, actually referring to the Vajra Seat, Vulture Peak Mountain, and practicing up to Mount Tala, etc. Some say that it refers to the temple itself where the images of Buddhas and Bodhisattvas reside. In the Great Yoga Tantra called "Definite Statement of the Guru," it also says: "Mountain valleys and mountain peaks, the banks of great rivers, the edges of great oceans, a single tree and a virtuous place, the abode of the Matri or a cemetery, various solitary places, temples and stupas, homes or crossroads, if a practitioner practices, it bestows the fruit of all desires." In the fundamental great tantra called "Glorious Guhyasamaja," it also says: "On the side of a great monastery, or in an extremely solitary place, in a solitary mountain place, if one meditates, one obtains accomplishment." Therefore, yogis who have entered the door of the Great Yoga Tantra, performing activities such as mandalas, and those who engage in practice, should practice in monasteries and forests, etc. Otherwise, performing activities such as mandalas in cities and noisy places, etc., will violate vows, be reborn in evil destinies, turn away from great accomplishment, and will not be able to obtain liberation. Therefore, it is also said here that mandalas should be constructed in solitary places such as forests, and in the center of a dwelling. Therefore, it should be done in the dwelling of a monastery. Generally, the dwellings of Great Yoga practitioners are monasteries and border areas, etc., where the dwellings of yogis are built. That should also be built as a three-story building, with the lower floor used as a place for offerings and other enjoyments, and the middle floor for placing musical instruments such as drums, flutes, conches, and cymbals.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དང༌། བླ་འཕན་དང༌། སྐུ་དང་འདྲིས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ལས། ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་དབུས་ཏེ་གོང་མའི་ནང་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་བསྙེན་པ་ཡིས། །དེ་དུས་ཤུཀྲ་ལྡན་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཤུཀྲ་དབབ་པ་དེ་མཁའ་དེ་ཉིད་དུ་རོ་འཛིན་གྱིས་སློབ་མས་བླང་བའམ། ཤིན་ཏུ་མ་གོམས་པ་ཞིག་ན་ཁར་བླུགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚུལ་ཅན་གྱི། །གྲུབ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོག་མར་གནས་གོང་མ་ལྟ་བུར་ཚུལ་བཞིན་དུ་དབང་ཐོབ་པས། ཡུན་རིང་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཐོག་མར་གྲུབ་པའི་མཚན་མ། སྤྲིན་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་དང་སྣང་བ་དག་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་གོམས་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་མཐར་ཐུག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཉིད་ལོག་མ་ལོག་མཐོང་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག་སྟེ། དཔེར་ན་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་གཏེར་རྙེད་པ་རྨིས་པའི་གཟུགས་བརྙན། སད་ན་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཡིད་ལ་ཡོད་
པ་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། མ་ལོག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ། མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན། མཚན་མ་མཐོང་ནས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་གྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏོ། རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལས་ས་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་དབང་པོ་སྤྲད་པ་ལས་ཅུང་ཞིག་སྲ་བ་ནི་སའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ལས། །ཆུ་རུ་ཡང་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་ཤ་ཤི་ཞུ་བའི་རྒྱུན་བརླན་པས་ན་ཆུ་ཞེས་བྱའོ། །རེག་པ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། གནས་སྐབས་དེ་ན་མེའི་ཚ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱུན་འབབ་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །བདེ་བའི་རོ་གང་གི

【汉语翻译】
上面安置瑜伽男女，幡杆，本尊像等，其中间放置坛城和供品等。因此，这里说：“在房屋的中央，坛城啊，应绘制神圣的坛城。” 这句话是相关的。它的中间，即在上方的内部做，是这个意思。其余的是容易理解的词语。 “以那个手印的修持，那时生起精液。” 这句话的意思是，如法加持那位天女，进入等持，降下精液，让持明者弟子在虚空中取用，或者如果非常不习惯，就吐到口中。 “最初是云彩的形态，成就后如幻术般。” 这句话的意思是，瑜伽士最初如上师般如法获得灌顶，长期修持，最初成就的征象，会出现如云彩般的各种光芒和显现。习惯之后，就会变得如幻术一般。那里也是最终如梦境般，睡眠未睡着时看见般。这句话的意思是，长久安住于最终的喜乐中，例如在睡眠的梦中，梦见找到宝藏的影像，醒来时虽然没有实物，但影像却留在心中，像这样，无论睡眠与否，行走与坐卧，都在最终的安乐中保持平等。从见到征象开始修行，瑜伽手印就会成就。这句话的意思是，像这样长期修习，就能脱离一切分别念。逐渐获得光明，从续部中出现的征象出现，这就是瑜伽手印，也就是大手印的成就的意思。其余的是容易理解的词语。 “以智慧方便的结合，从中生出地。” 这句话的意思是，在进入等持时，从交合的根门中稍微坚硬的是地的征象，从中产生。 “菩提心之流降下，也变成水。” 这句话的意思是，肉体腐烂融化的液体是水。 “从触碰产生火。” 这句话的意思是，在那个状态下，产生火的热量。 流动的是风。 任何安乐的味道

【英语翻译】
Above are placed yogis and yoginis, victory banners, deity images, and so on, and in the center of that are mandalas and offerings, and so on. Therefore, it says here, "In the center of the house, a mandala, a sacred mandala should be drawn." This is related to that. Its center, that is, to do it inside the upper part, that is the meaning. The rest are easy to understand words. "By the practice of that mudra, at that time semen arises." This means that the goddess herself is properly blessed, enters into samadhi, and the semen is dropped, and the vidyadhara disciple takes it in the sky itself, or if one is very unaccustomed, it should be poured into the mouth. "Initially in the form of clouds, having become accomplished, like an illusion." This means that the yogi initially, like the guru, properly obtains empowerment, practices for a long time, and the signs of initial accomplishment, various lights and appearances like clouds, will arise. From becoming accustomed to that, it becomes like an illusion. There also, ultimately like a dream, like seeing while not asleep. This means to abide for a long time in ultimate bliss, for example, in a dream of sleep, the image of dreaming of finding treasure, when awake, although there is no object, the image remains in the mind, like this, whether sleeping or not, walking or sitting, in all things, to remain equally in ultimate bliss. From seeing the signs, practice, and the yoga mudra will become accomplished. This means that by practicing in this way for a long time, one becomes free from all conceptual thoughts. Gradually, the signs of obtaining clear light, which arise from the tantras, arise, and this is the yoga mudra, which means the accomplishment of the great mudra. The rest are easy to understand words. "By the union of wisdom and method, from that, earth is born." This means that at the time of entering into samadhi, from the union of the sense organs, the slightly harder one is the sign of earth, and from that it is produced. "From the flow of bodhicitta descending, it also becomes water." This means that the liquid of the flesh rotting and melting is called water. "From touch, fire arises." This means that in that state, it refers to generating the heat of fire. What flows is wind. Whatever taste of bliss

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོ་གཉིས་བྱུང་བདེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་ངན་སྨྲའི། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མཁྱེན་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོར་གྱུར་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་མི་སྤང་སྟེ། །ཆགས་དང་མཉམ་པའི་བདེ་མེད་དེ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དབུལ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྨད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ། །ཞེའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཡིན་གྱི་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན། འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེན། མཐར་ཐུག་གིས་ནི་གང་བསྐྱེད་པ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་གཅིག་པུ་པ། །རང་བཞིན་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། ཐམས་ཅད་དང་
བྲལ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སུས་རྟོག་པ་ནི་བདེ་བ་གཅིག་པུ་ཡང་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ཡིན་པའི་དོན་དེའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་རྟོག་པས་བྲལ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་བསམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ས་བོན་ལས། སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱད་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བས། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབ

【汉语翻译】
因为无法言说，所以是天空。像这样产生出来的乐不是大乐，在名为《智慧成就》的大瑜伽士的修法中也说：二根生乐，恶生说那就是，说那是大乐，诸佛未曾说。一切善逝的智慧，在于了知自身之自性，是诸乐之主，故说为大乐。此乐亦不应舍弃，没有与贪著相同的乐，那是供养诸佛的。享用一切欲乐之事，不应加以贬低。如是说。像这样生起的乐，是乐但不是大乐，这是什么意思呢？那么是什么呢？以究竟而言，所生起的，那被称为究竟，指的是远离一切分别的无二刹那。一切皆是唯一的乐，被说是自性究竟。其中，一切乐是远离一切分别，故称为远离一切的唯一。谁认为那是唯一的乐，并且是究竟的意义的实物是什么呢？“远离手印之因与相”，意思是说，在究竟的时候，对于咒语和手印等等不作分别，故称为远离。 “具悲方便瑜伽士”，意思是说，空性以及大悲，恒常不离而住。所谓菩提心，是世俗和胜义的心，以令一切有情安住于菩提之意而入于等持的种子中，产生身和坛城等等，利益众生时，是世俗菩提心。其乐远离一切戏论，是胜义大乐，那是胜义菩提心。另一方面，嘿汝嘎的身如水中之月般显现为一切之自性，以各种方便引导众生，是慈悲，即世俗菩提心，在胜义方面，如幻术师般远离一切分别。或者说，究竟的大乐是智慧和慈悲双运。

【英语翻译】
Because it cannot be expressed, it is the sky. The happiness that arises in this way is not great happiness. In the practice method of the great yogi called "Wisdom Accomplishment," it also says: The happiness that arises from the two organs, the evil-born say that is it, saying that is great happiness, which the Buddhas have not said. The wisdom of all Sugatas lies in knowing one's own nature, being the lord of all happiness, hence it is said to be great happiness. This happiness should also not be abandoned, there is no happiness equal to attachment, that is offered to the Buddhas. Enjoying all desirable things, one should not belittle them. Thus it is said. The happiness that arises in this way is happiness but not great happiness, what does this mean? Then what is it? In terms of the ultimate, what arises, that is called the ultimate, referring to the moment of non-duality that is free from all conceptualizations. All is the only happiness, it is said to be the ultimate nature. Among them, all happiness is free from all conceptualizations, hence it is called the only one free from all. Who thinks that it is the only happiness, and what is the entity of the meaning that is ultimate? "Free from the cause and characteristics of mudras," meaning that at the time of the ultimate, one does not conceptualize mantras and mudras, etc., hence it is called free from. "The compassionate and skillful yogi," meaning that emptiness and great compassion are always inseparable and abide. What is called Bodhicitta is the mind of the conventional and ultimate, with the intention of settling all sentient beings in Bodhi, entering into the seed of Samadhi, from which arise the body and mandala, etc., when benefiting beings, it is the conventional Bodhicitta. Its happiness is free from all elaborations, it is the great ultimate bliss, that is the ultimate Bodhicitta. On the other hand, the body of Heruka, like the moon in water, appears as the nature of all, guiding beings with various means, is compassion, that is the conventional Bodhicitta, in terms of the ultimate, like a magician, it is free from all conceptualizations. Or, the ultimate great bliss is the union of wisdom and compassion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ལྡན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པ་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པས་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསམ་
པར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ནི་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ལ་ཡང་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བློ་སྤང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པར་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་གང་ལ་ཡང་སེམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རང་གི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་ལ་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །མ་རིག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡང་འདྲེན་པར་མི་བྱེད་དེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་པའོ། །ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་སར་འགྲོ་བ་སྟེ་བཤད་གཅུའི་དོར་བའི་ཕྱིར། དེ་ཙམ་ཞིག་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་འདུ་འཛི་སྤོང་བར་བྱེད་ལ། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སེམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། གང་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་དང་ཞག་དང་ཟླ་བ་དང༌། ལོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་དེའི་སྐབས་སུ་ནི་གསང་སྔགས་དང་དཀའ་ཐུབ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་སེམས་བསྡུས་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་དཔེར་ན་འཆི་བའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྟོག་པ་ཆུང་བ་ལྟར། མཐར

【汉语翻译】
是关联的自性。被称为菩提心。如圣者《无垢称经》中也说：智慧和慈悲二者兼具，知晓此即名为菩提心。 导师龙树的尊者也曾做过五次第的修法，其中也说：智慧与慈悲合一，知晓后内心便会坚定。此次第是佛陀的行境，即是二者的结合。 因此，究竟的大乐，是智慧和慈悲的自性。因此，被称为菩提心。对此，修行者首先应忆念从无始以来的痛苦。因希求寂灭的安乐，应完全舍弃一切喧嚣，甚至对王位的权势也应视为痛苦。 其次，即使对于像芝麻粒那样微小的东西，也要舍弃执着为实有的心。 第三，要以对胜义谛的信心，做到不顾惜身体和性命。以三种认识的方式来观修。因此，所谓“布（བྷུ་，梵文天城体：भु，梵文罗马拟音：bhu，汉语字面意思：吃）”是指享用食物，仅仅忆念这一点，就能舍弃一切喧嚣。对于苦行和禁行等任何事物都不去思虑，而是全神贯注于自己的修行目标。 所谓“苏（སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：好）”是指睡眠，由于无明对这些识进行近距离的描绘，所以会显现出来。如同铁钩一般的无明，不会将识牵引到任何地方，而是直接显现光明，一心一意地思念无垢的自性。 所谓“库（ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：坏）”是指去厕所，为了丢弃大小便。仅仅忆念这一点，就能舍弃喧嚣。对于身体、感受和感官等自性不去思虑，对于所修之义，片刻也不散乱地修持，这就是所谓的“修”。 将心安住于那一刹那、那一夜、那一月、那一年等等。自然成就，在那时就不需要密咒、苦行和火供等等了。 简而言之，就是具有收摄心的状态。就像临死时心念合一，念头微弱一样，最终

【英语翻译】
It is the nature of being related. It is called Bodhicitta. As it is also stated in the Sutra taught by the noble Stainless Renown: "Wisdom and compassion are both possessed, Knowing this is called Bodhicitta." The venerable teacher Nagarjuna also performed the practice of the five stages, from which it is also said: "Wisdom and compassion are one, Knowing this, the mind is determined. This stage is the realm of the Buddhas, That is the union of the two." Therefore, the ultimate great bliss is the nature of wisdom and compassion. Therefore, it is called Bodhicitta. For this, the practitioner should first remember the suffering from beginningless time. Because of desiring the bliss of Nirvana, one should completely abandon all distractions, and even the power of kingship should be regarded as suffering. Secondly, even for something as small as a sesame seed, one should abandon the mind that clings to it as real. Thirdly, one should have faith in the ultimate truth and be without regard for body and life. Meditate in the manner of the three perceptions. Therefore, "bhu (བྷུ་, Devanagari: भु, Romanized Sanskrit: bhu, Literal meaning: to eat)" means to enjoy food, merely remembering this much, one can abandon all distractions. One does not think about anything such as asceticism and vows, but focuses single-mindedly on one's own goal of practice. "Su (སུ་, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: good)" means to fall asleep, because ignorance closely depicts these consciousnesses, they will appear. Ignorance, like an iron hook, does not draw consciousness anywhere, but directly reveals the clear light, and single-mindedly contemplates the stainless nature. "Ku (ཀུ་, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, Literal meaning: bad)" means going to the toilet, in order to discard feces and urine. Merely remembering this much, one can abandon distractions. One does not think about the nature of body, feelings, and senses, etc., and one practices without distraction for even a moment on the meaning of what is being practiced, this is what is meant by "practice." One should keep the mind in that moment, that night, that month, that year, and so on. Naturally accomplished, at that time there is no need for mantras, asceticism, and fire offerings, etc. In short, it is having the state of a collected mind. Just like at the time of death, the mind becomes one and thoughts are weak, ultimately.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུག་པའི་སེམས་དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་ནི་སེམས་བསྡུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དེར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པ་ལྔ་ཕྱི་དེ་ལ་འབབ་པས་ན། བཟླས་པའང་དེ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་དུ་འཇུག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དེ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那相遇之心也远离了分别念。那具有虚空状态的，就叫做摄心。在那样的状态中，一切行为都融入那五种外在的明觉，所以，念诵也叫做那个。远离一切分别念的光明，是坛城之心髓，那与二无之智，一同进入且无有分别，也叫做进入坛城。第十章的解释完毕。
第十章，灌顶之章的解释。

【英语翻译】
That encountering mind is also free from conceptualization. That which possesses the nature of space is called mind-gathering. In such a state, all activities flow into those five external awarenesses, so recitation is also called that. The luminosity that is free from all conceptualization is the heart essence of the mandala, and that which enters together with non-dual wisdom and becomes inseparable is also called entering the mandala. Explanation of the tenth chapter is complete.
Tenth: Explanation of the chapter on empowerment.

============================================================

